slider
slider
slider
slider

Juvenes Translatores Młodzi tłumacze – konkurs ponownie w naszej szkole

Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DG ds. Tłumaczeń Pisemnych) organizuje kolejną edycję konkursu tłumaczeniowego dla szkół na terenie Unii Europejskiej –

Juvenes Translatores 2017. Oto nasza tegoroczna „drużyna” zgłoszona do konkursu Komisji Europejskiej Juvenes Translatores: Jan Karol Wiśniewski, Oliwia Szatkowska, Natalia Nieróbca, Agnieszka Pranga i Patrycja Kalinowska. Już 23 listopada naszych czworo młodych tłumaczy zmierzy się z trudną i wymagającą różnorodnych umiejętności sztuką przekładu. Każdy z Nich może dowolnie wybrać język, z którego zamierza tłumaczyć, oraz język, na który będzie tłumaczyć, spośród wszystkich języków urzędowych Unii Europejskiej. Języki urzędowe UE to:angielski (EN), bułgarski (BG), chorwacki (HR), czeski (CS), duński (DA), estoński (ET), fiński (FI), francuski (FR), grecki(EL), hiszpański (ES), irlandzki (GA), litewski (LT), łotewski (LV), maltański(MT), niderlandzki (NL), niemiecki (DE), polski(PL), portugalski (PT), rumuński (RO), słowacki (SK), słoweński (SL), szwedzki (SV), węgierski (HU) oraz włoski (IT). Test tłumaczeniowy musi odbyć się równocześnie we wszystkich szkołach uczestniczących w konkursie w godzinach 10.00–12.00 czasu obowiązującego w Brukseli. Nazwiska 28 laureatów z całej Unii zostaną ogłoszone na początku lutego 2018 r.

 

Jak informuje Komisja na stronie Konkursu:

„Nasz coroczny konkurs Juvenes Translatores, którego pierwsza edycja odbyła się w 2007 roku, to ukłon w stronę wszystkich tych, których pasją jest nauka języków obcych.

Znajomość języków poszerza horyzonty, umożliwia poznawanie nowych ludzi i innych kultur. A młodym ludziom – takim jak Wy – w przyszłości ułatwi podjęcie studiów i znalezienie pracy w dowolnym miejscu w Europie.

Z badań wynika, że w Europie zapotrzebowanie na tłumaczenia i usługi tłumaczy pisemnych wciąż rośnie. Ci, którzy uczą się języków obcych, powinni o tym pamiętać! Konkurs Juvenes Translatores służy popularyzowaniu umiejętności tłumaczenia i pozwala spojrzeć na nie jako na sposób komunikowania się między różnymi kulturami w kontekście nauki języków obcych.”

Katarzyna Dytkowska